Frauenlyrik
aus China
哈什河岸 |
Die Ufer am Hashi Fluss |
冬天一过,我们告别哈什河 | Kaum ist der Winter vorbei, nehmen wir Abschied vom Hashi Fluss |
远远地看到河边的冰凌,上面闪着天际的光 | Weithin an den Ufern sind Eisschollen zu sehen, auf denen das Licht des Horizonts funkelt |
大地的静默隐藏了河水 | Das Schweigen der Erde verbirgt das Wasser des Flusses |
也许在酝酿风暴,准备向春天进发 | Vielleicht braut sich ein Sturm zusammen, der im Begriff ist, Richtung Himmel zu ziehen |
风追着河岸,怒吼的狮子追着我 | Der Wind ist hinter dem Ufer her, ein brüllender Löwe ist hinter mir her |
正如那年秋天,我与一个人在河床边骑车 | Genau wie im Herbst jenes Jahres, als ich mit jemandem am Flußbett entlang radelte |
灌木丛黑压压地向前涌 | Dicht gedrängte Büsche wälzten vorwärts |
右边是旱田。无边的金色,叫我们难以言语 | Rechts war unbewässertes Ackerland. Grenzenloses Gold machte uns sprachlos |